Оттхайн Рамштедт (Пер. с немецкого: Александр Филиппов 1 )
Актуальность социологии Зиммеля
2020,
т. 19,
№ 2,
с. 348–367
[содержание номера]
Оттхайн Рамштедт был выдающимся социологом, отдавшим большую часть жизни и много сил изданию пол-ного собрания сочинений Георга Зиммеля. Когда в 1993 году, отмечая 75 лет со дня кончины классика, мы делали подборку его работ и посвященных ему статей, которая в конечном счете вышла в свет в 1994 году во втором номере «Социологического журнала», Рамштедт предоставил в наше распоряжение рукопись своей статьи, которую мы теперь размещаем в разделе «Социологическое образование». Она заслуживает новой публикации не просто в силу печального повода — в прошлом номере мы уже сообщили, что Рамштедт ушел из жизни, успев завершить свой огромный труд, — но и по соображениям вполне содержательным. Классиче-ская социология — это, возможно, завершенный проект, но все еще не полностью исчерпанный, не до конца оцененный ресурс. Статья Рамштедта позволяет увидеть, как много мы можем взять из наследия классиков. Для нового издания мы исправили ошибки и несколько отредактировали перевод. К сожалению, привести все цитаты из классиков в соответствие с новыми русскими переводами не представлялось возможным и даже необходимым, поскольку речь идет прежде всего о переводах Макса Вебера (по поводу их состава и принципов перевода сейчас ведутся дискуссии). Одно важное исключение было сделано для книги «Самоубийство» Э. Дюркгейма В момент подготовки первой публикации этой статьи на русском переиздание дореволюционного перевода еще не вышло из печати и не стало таким привычным источником цитат, как сейчас. Но даже решив опираться прежде всего на него, мы обнаружили, что в ряде случаев недостаточно просто указать на страницы этого издания или включить цитаты из него в наш перевод. Очевидно, что этот текст сохранил значительную пригодность, но, как и многое в классике, нуждается в новой редакции или даже должен быть заново переве-ден. Отдельную проблему для нас представляло сохранение уже в нашем переводе слов «общественный» и «сообщество». В первом случае велик был соблазн замены более привычным в наши дни словом «социаль-ный». Практически все используемые учеными словосочетания так и образованы, и новации, то есть попытки заменить неловкие переводы с американского английского на переводы с немецкого чаще всего обречены на неудачу. Конечное, «социальная реальность» воспринимается у нас иначе, чем «общественная действитель-ность», не говоря уже об «общественных науках» и «общественных структурах». Однако истори-ко-социологический текст иногда лучше не модернизировать, даже если нет полной уверенности в том, что Рамштедт скорее следовал уже архаически звучащему языку Зиммеля, чем новой немецкой конвенции в обла-сти терминологии. Мы задним числом находим у него непоследовательность. Некоторая отстраненность от привычного здесь не помешает и нам. Но есть и более важное исключение. Словом «сообщество» переводи-лось немецкое «Gemeinschaft»; сейчас, не в последнюю очередь благодаря публикации Тенниса на русском, утвердился перевод «общность», так что мы сделали замену. Во всяком случае, нашей публикацией мы бы хотели придать новый импульс занятиям работами Зиммеля и классической социологией, а также отдать долг благодарной памяти выдающемуся немецкому социологу Оттхайну Рамштедту.