Скрыть
Раскрыть
РУС /  ENG

Август Похлебкин   1
  • 1 Независимый исследователь, Октябрьский проспект, д. 1А, кв. 32, г. Подольск, Российская Федерация 142117

Без шуток. О том, как не надо переводить остроты Бертрана Рассела

2017, т. 16, № 1, с. 126–137 [содержание номера]
Рассматривая критически две предыдущих попытки перевода Нобелевской лекции (1950) Бертрана Рассела, автор приходит к выводу о необходимости нового перевода. Перевод д.ф.н. Б. А. Гиленсона 1998 года признаётся неудачным ввиду наличия в нём свыше ста существенных смысловых искажений и мелких неточностей, десять из которых приведены и прокомментированы. Второй опыт перевода, опубликованный анонимно в журнале «Юность» в 2001 году, признаётся негодным ввиду обильных купюр, составляющих 24 % общего объёма текста. В качестве главного объяснения слабых сторон этих переводов предположена неполнота источников и контекстной информации, которой располагали их авторы. Кратко приведены сведения об основаниях присуждения Расселу Нобелевской премии, о взаимосвязанности его литературных произведений разной тематики и об истории публикации Нобелевской речи на других языках. Для определения эмоциональной окраски высказываний Рассела подчеркивается важность использования аудиозаписи выступления, помогающей однозначно отличить шутки от серьёзных утверждений. Пояснены отдельные отклонения от буквального перевода некоторых выражений. Подчеркнуто центральное значение речи для понимания социально-политических взглядов Рассела и её типичность для выражения его юмора и стиля.
BiBTeX
RIS

Журнал "Социологическое обозрение"
Москва, ул. Ст. Басманная, д. 21/4, стр. 1, А-205.
Зам. главного редактора: Марина Пугачева

 
Rambler's Top100 rss