@ARTICLE{27043461_186010864_2016, author = {А. Марей}, keywords = {, Аквинат, «О правлении», авторство, датировка, ГосударьКнязь}, title = {Фома Аквинский и европейская традиция трактатов о правлении}, journal = {Социологическое обозрение}, year = {2016}, volume = {15}, number = {2}, pages = {87-95}, url = {https://sociologica.hse.ru/2016-15-2/186010864.html}, publisher = {}, abstract = {Статья представляет собой введение к переводу на русский язык первой книги трактата «De regimine principum». В ней рассматривается место трактата в традиции «зерцал правителей», проводится краткий анализ проблем авторства и датировки трактата. В рамках европейской традиции зерцал правителей сочинение Фомы Аквинского «О правлении князей» занимает особое место. Безусловно, не первый в традиции, этот текст стал одним из самых известных в этом жанре. По его модели были написаны од-ноименные трактаты Птолемея Луккского и Эгидия Римского. В дискуссии о датировке автор придерживается мнения, что трактат писался в 1271-1273 годах, и адресатом его был король Кипра Уго III Лузиньян. Отдельное место в статье посвящено дискуссии о принципах перевода, центрирующейся вокруг подходов к переводу основных категорий политической философии Аквината, прежде всего — princeps. Высказывается мнение о невозможности переводить его русским понятием «государь» и дискутируется возмож-ность перевода его словами «князь» и «правитель».}, annote = {Статья представляет собой введение к переводу на русский язык первой книги трактата «De regimine principum». В ней рассматривается место трактата в традиции «зерцал правителей», проводится краткий анализ проблем авторства и датировки трактата. В рамках европейской традиции зерцал правителей сочинение Фомы Аквинского «О правлении князей» занимает особое место. Безусловно, не первый в традиции, этот текст стал одним из самых известных в этом жанре. По его модели были написаны од-ноименные трактаты Птолемея Луккского и Эгидия Римского. В дискуссии о датировке автор придерживается мнения, что трактат писался в 1271-1273 годах, и адресатом его был король Кипра Уго III Лузиньян. Отдельное место в статье посвящено дискуссии о принципах перевода, центрирующейся вокруг подходов к переводу основных категорий политической философии Аквината, прежде всего — princeps. Высказывается мнение о невозможности переводить его русским понятием «государь» и дискутируется возмож-ность перевода его словами «князь» и «правитель».} }